В своем блоге я уже писала об английских идиомах о лучшем друге человека. А разве можно забыть другого популярного домашнего питомца - пушистого, своенравного, ленивого кота, ведь он тысячелетиями живет рядом с человеком и конечно заслужил то, чтобы лингвисты упомянули его в своих статьях.
И сейчас мы сравним, как этого игривого зверя описывают различные европейские языки, но в основном, конечно же, мы будем говорить об английском и русском языках.
Выражения fight like cat and dog (драться как кошка с собакой) и play cat and mouse (играть, как кот с мышью) оказывается существуют почти во всех европейских языках.
И выражение when the cat's away, the mice will play (кота нет - мыши в пляс) тоже есть практически во всех словарях, но с небольшими различиями: в испанском кот не ушел, а спит и мыши не
играют, как в английском, а танцуют (в немецком они танцуют на столе). И на этом похожесть выражений со словом саt в этой группе языков заканчивается.
Англичане используют название своего любимца метафорически в целом ряде выражений. Например выражение be the cat's whiskers/pyjamas означает, что какая-то вещь, человек, идея и т.д. - самая лучшая в своем роде, отменного качества.
He thinks that he is the cat's whiskers. - Он думает, что он лучше всех.
А выражение (has the) cat got your tongue? часто употребляется особенно по отношению к детям, когда они молчат, когда им нужно говорить (русское аналогичное выражение - Ты что, язык проглотил(а)?).
What's the matter? Cat got your tongue? - В чем дело? Ты что, язык проглотил?
Эти выражения не копируются дословно в других культурах и например английское выражение a cat can look at a king ( даже кот может смотреть на короля) будет звучать как "и собака может смотреть на епископа", а выражение enough to make a cat laugh (достаточно, чтобы насмешить кота) в итальянском и русском будет звучать одинаково - "курам на смех".
А английское выражение let the cat out of the bag (проговориться) по-испански будет звучать, как "поднять зайца", забавно, не правда ли?
I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag. - Я хотел, чтобы это было сюрпризом, но моя сестра проговорилась.
Человека, которого легко напугать, называют a scaredy-cat (scaredy - слово из детской лексики, значит "очень напуганный"), по-французски - мокрая курица, хотя в русском языке говорят "мокрая курица" о человеке, промокшем до нитки.
Выражение no room to swing a cat (кота пнуть негде) по-русски будет звучать как "яблоку негде упасть" и ни о каком коте здесь речь не идет.
Идиома like a cat on a hot tin roof (on hot bricks) (как кот на горячей жестяной крыше (на горячих кирпичах) значит очень нервный, обеспокоенный или еще лучше - как черт на сковороде.
She was like a cat on hot bricks before her driving test. - Она очень нервничала перед экзаменом по вождению.
Еще одно интересное выражение - put/set the cat among the pigeons ( дословно посадить кота с голубями) в русском языке будет звучать более красочно - пустить козла в огород или пустить лису в курятник.
А теперь давайте посмотрим видео-урок BBC Learning English и потренируемся в употреблении следующих выражений:
There isn't enough room to swing a cat - Яблоку негде упасть.
To let the cat out of the bag - Проговориться.
To put a cat among the pigeons - Пустить лису в курятник.
И сейчас мы сравним, как этого игривого зверя описывают различные европейские языки, но в основном, конечно же, мы будем говорить об английском и русском языках.
играют, как в английском, а танцуют (в немецком они танцуют на столе). И на этом похожесть выражений со словом саt в этой группе языков заканчивается.
He thinks that he is the cat's whiskers. - Он думает, что он лучше всех.
What's the matter? Cat got your tongue? - В чем дело? Ты что, язык проглотил?
I wanted it to be a surprise, but my sister let the cat out of the bag. - Я хотел, чтобы это было сюрпризом, но моя сестра проговорилась.
Человека, которого легко напугать, называют a scaredy-cat (scaredy - слово из детской лексики, значит "очень напуганный"), по-французски - мокрая курица, хотя в русском языке говорят "мокрая курица" о человеке, промокшем до нитки.
Выражение no room to swing a cat (кота пнуть негде) по-русски будет звучать как "яблоку негде упасть" и ни о каком коте здесь речь не идет.
Идиома like a cat on a hot tin roof (on hot bricks) (как кот на горячей жестяной крыше (на горячих кирпичах) значит очень нервный, обеспокоенный или еще лучше - как черт на сковороде.
She was like a cat on hot bricks before her driving test. - Она очень нервничала перед экзаменом по вождению.
Еще одно интересное выражение - put/set the cat among the pigeons ( дословно посадить кота с голубями) в русском языке будет звучать более красочно - пустить козла в огород или пустить лису в курятник.
А теперь давайте посмотрим видео-урок BBC Learning English и потренируемся в употреблении следующих выражений:
There isn't enough room to swing a cat - Яблоку негде упасть.
To let the cat out of the bag - Проговориться.
To put a cat among the pigeons - Пустить лису в курятник.
Полный текст урока вы можете смотреть здесь.
Это далеко не полный список идиом, содержащих слово cat, вы можете воспользоваться он-лайн словарем, чтобы узнать больше. Кроме этого вы можете прочитать статьи, которые вам помогут расширить словарный запас и избежать ошибок в грамматике и правописании:
Познакомиться с другими идиомами и не только познакомиться, но и отработать их в упражнениях в можете купив эти, и не только эти книги, на сайте Ozon.ru, одном из самых известных интернет-магазинов рунета. Большой ассортимент товаров, быстрая доставка и удобные способы оплаты - отличительные черты этого портала.
OZON.ru - Книги | Idioms Dictionary | Collins Cobuild | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-0-00-742377-4, 2011 г. 674 руб. |
OZON.ru - Книги | English Idioms in Use | Michael McCarthy, Felicity O'Dell | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-0-521-78957-8, 2007 г. 1275 руб. |
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Комментируйте на здоровье